Sept mots d’origine chinoise

Je viens de tomber sur un article délicieux du Figaro, section Langue française (toujours passionnant), qui décrit l’origine de sept mots originaires du chinois que l’on emploie couramment dans notre langue et dans d’autres occidentales.

1 – Chin chin : on trouve amusant d’en faire un jeu de mots avec « chine chine », mais rien à voir. Cette expression vient en fait du chinois tsing tsing qui signifie « je vous en prie » et qui arrive à l’époque de Napoléon III dans notre langue, par le biais de soldats français qui ont fait la campagne de Chine.

2 – Ketchup : une filiation surprenante le fait remonter à kê tsiap, mot chinois désignant la saumure de poisson et peut-être lui-même hérité du malais kêchap qui signifie « goût ». Il apparaît en anglais dès 1690 sous la forme catchup et a pris ensuite le sens plus général de condiment, puis de condiment à la tomate.

3 – Thé : ce n’est pas vraiment une surprise, ce mot vient du chinois, en l’occurrence cha (prononcez tcha). La botanique et la médecine chinoises font remonter son usage au IIIe millénaire avant l’ère chrétienne. Elle servait alors à soulager les fatigues, «fortifier la volonté» et même à «ranimer la vue». Il est apparu dans le monde occidental dès le IXe siècle. Mais il a surtout connu une diffusion de grande ampleur grâce à la Dutch East Company, compagnie néerlandaise maritime qui en a importé des tonnes à partir du XVIIe siècle. Ce n’est donc pas une coïncidence si on retrouve cette racine chinoise dans un grand nombre d’autres langues comme la portugais (chá), le russe (tchaï) ou le turc (çay).

4 – Ginseng : étymologie très simple puisque ginseng vient de jên (homme) et shên (plante), en raison de la ressemblance de la racine de ginseng avec une silhouette humaine.

5 – Haïku : non, ce mot n’est pas d’origine japonaise. Il était employé dans cette langue dès 905 mais provenait d’une expression chinoise signifiant ‘‘poème mettant en œuvre les jeux de l’esprit’’.

6 – Soja : même chose, cela ne vient pas du japonais, même si c’est le néerlandais, encore, qui a transmis sa forme japonaise shoyu à l’Occident. Le mot dérive du chinois chiang yu, littéralement huile de soja.

7- Litchi : le mot est emprunté au chinois li-chi par l’intermédiaire de récits de voyage portugais et espagnols. Il est attesté sous la forme lechia au XVIIe siècle, puis deux siècles plus tard sous la forme litchi.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *